Languages of Pannonia
Flag of Pannonian French
The Republic of Pannonia has three official languages: English, French and Hungarian. English is used for international communication, French is the official spoken language of the state and Hungarian is considered official due to its wide use in many provinces. Official documents, however, must be published in English and French.
Pannonian French (also refered to as Pannonian language or "françees pannoniqe") is a version of the French language, written in two different scripts. Originally, Pannonian French was written using a slightly modified Latin alphabet, while - since 2012 - a unique writing system is in use. The following samples show the differences between original and Pannonian French (Latin alphabet):
Pannonian French (also refered to as Pannonian language or "françees pannoniqe") is a version of the French language, written in two different scripts. Originally, Pannonian French was written using a slightly modified Latin alphabet, while - since 2012 - a unique writing system is in use. The following samples show the differences between original and Pannonian French (Latin alphabet):
First article of the Universal Declaration of Human Rights:
French (Pannonia): Tuu' leŝ ętre' umain' neessynt libre' et égoo yn diŋité et yn droyt'. Il' sont duué' de reeson et de consçiynçe et doyvynt ajir leŝ yn' ynver' leŝ ootre' danŝ yn esprit de fraternité.
French: Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Hungarian: Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.
French: Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Hungarian: Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.
The Tower of Bible (Genesis 11: 1-9):
French (Pannonia):
Alors tuute la terre aveet yn męme lyngaje, et une męme parole.
Mees il' arriva q"étynt partis d"Oriynt, il' truuvērynt une campaŋe oo pees de Sinhar, uū il' abitērynt.
Et il' se dirynt l"yn ā l"ootre: Or ça, feesons des briqe', et les cuison' trēs biyn oo feu. Il' eurynt donc des briqe' oo lieu de pierre', et le bitume leur fut oo lieu de mortier.
Puis il' dirynt: Or ça, bątissons-nuus une ville, et une tuur de laqelle le sommet soyt jusq"oo çieu'; et acqérons-nuus de la réputaţion, de peur qe nuus ne soions dispersés sur tuute la terre.
Alors l"Eternel dit desçendit puur voyr la ville et la tuur qe les fil' deŝ omme' bątisseeynt.
Et l"Eternel dit : Voyçi, çe n"est q"yn seul et męme peuple, il'ŝ ont yn męme lyngaje, et il' commyncynt ā traveeller; et meentenynt riyn ne leŝ ympęshera d"exécuter çe q"i'ŝ ont projeté.
Or ça, desçendons, et confondons lā leur lyngaje, afyn q"il' n"yntyndynt poynt le lyngaje l"yn de l"ootre.
Eensi l"Eternel les dispersa de lā par tuute la terre, et il' çēsserynt de bątir la ville.
Ç"est puurqoy son nom fut appelé Babel; car l"Eternel i confondit le lyngaje de tuute la terre, et de lā il les dispersa sur tuute la terre.
French (France):
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.